Бальзак в переводе Ф.М. Достоевского( первая работа начинающего писателя Достоевского).*Собрание сочинений Оноре де Бальзака. Тома 9,10 (в одном переплёте).* 1897-98 год издания. *
Описание
Санкт - Петербург , типография братьев Пантелеевых, 1897-98 гг.
размер книги 14 х 20 х 3,5 см.
326 страниц.
состояние книги и её содержание на сканах.
Том IX.
Евгения Гранде. Роман. Перевод О. М. Достоевского.
Деревенский священник. Рассказ. Перевод М. А. Бекетовой.
– 1897 год.
352 страницы.
Том X.
Погибшие мечтанья. Роман. Перевод Д. В. Аверкеева.
– 1898 год.
384 страницы.
Первый перевод романа «Евгения Гранде» на русский язык был выполнен в 1843 году страстным поклонником Бальзака Ф. М. Достоевским и вышел в 1844 году в журнале «Репертуар и пантеон» (без указания имени переводчика), став первой публикацией начинающего писателя.
Сам Достоевский в письме брату Михаилу охарактеризовал свою версию перевода как «бесподобную». Перевод можно считать вольным переложением, поскольку он содержит некоторые ошибки, пропуски, неточности, а также некоторые дополнения от Достоевского. Перевод «Евгении Гранде» осуществлялся с первого полного отдельного издания, вышедшего в 1834 году и поэтому в некоторой степени отдалён от окончательной версии оригинала — от третьей (канонической) редакции романа, опубликованной в 1843 году в цикле «Человеческая комедия» серии «Сцены провинциальной жизни» .
Вторая версия перевода романа, осуществлённая И. Б. Мандельштамом, появилась в 1927 году в ленинградском издательстве «Прибой» с транскрибированным названием «Эжени Гранде». Перевод Мандельштама наиболее точно передаёт стилистические особенности оригинала, отличается бережным отношением к синтаксису и ритмике О. Бальзака
Условия передачи
Поделиться этим лотом: