Евангелист Иоанн. Радостная весть. Письма. Откровение. Издательство: Общедоступный православный университет, основанный протоиереем Александром Менем.
Удалён продавцом.
12 сен 2011 11:18
Этот лот уже не продается, но мы нашли для вас похожие
Цена
50 руб.
Удалён(12 сен 2011 11:18)
Описание
"Евангелист Иоанн. Радостная весть. Письма. Откровение."
Общедоступный православный университет, основанный протоиереем Александром Менем.
Мягкая обложка, 160 стр.
Москва 2000 г.
Под маркой университета выходят в свет многие интересные книги. Недавно появилась серия из трех книг, в которую вошли переводы Посланий апостола Павла, Евангелий от Луки, Иоанна и Матфея, Деяний апостолов, Писем и Откровения Иоанна, выполненные Валентиной Николаевной Кузнецовой.
Вот, что писал отец Александр Мень:
"Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки... Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста. Так, в традиционном синодальном переводе сохраняется близость к церковнославянскому языку, что связано с чисто историческими причинами. В.Н.Кузнецова идет по другому пути. Она стремится добиться максимального приближения к живому современному русскому языку. Отсюда отказ от архаизмов, от слов, изменивших сегодня свое значение... Были учтены достижения современной экзегетики и филологии, а также наиболее авторитетные современные переводы. Предлагаемый перевод сделан по научному изданию, в котором учтены все древнейшие манускрипты и указаны их текстуальные особенности".
Общедоступный православный университет, основанный протоиереем Александром Менем.
Мягкая обложка, 160 стр.
Москва 2000 г.
Под маркой университета выходят в свет многие интересные книги. Недавно появилась серия из трех книг, в которую вошли переводы Посланий апостола Павла, Евангелий от Луки, Иоанна и Матфея, Деяний апостолов, Писем и Откровения Иоанна, выполненные Валентиной Николаевной Кузнецовой.
Вот, что писал отец Александр Мень:
"Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки... Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста. Так, в традиционном синодальном переводе сохраняется близость к церковнославянскому языку, что связано с чисто историческими причинами. В.Н.Кузнецова идет по другому пути. Она стремится добиться максимального приближения к живому современному русскому языку. Отсюда отказ от архаизмов, от слов, изменивших сегодня свое значение... Были учтены достижения современной экзегетики и филологии, а также наиболее авторитетные современные переводы. Предлагаемый перевод сделан по научному изданию, в котором учтены все древнейшие манускрипты и указаны их текстуальные особенности".
Поделиться этим лотом: