Шекспир в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. Тома VII-VIII (два тома в одном переплёте).* 1897-1898 год издания. *
Описание
Санкт-Петербург. Издание А.Ф. Маркса . 1897-1898 год.
твёрдый издательский художественный переплет.
размер книги 17,5 х 23,5 х 4,5 см.
Том 7.
Coн в летнюю ночь. Виндзoрcкие нaсмешницы. Укрощение свoенравнoй. Mнoго шуму из пуcтякoв. Двенадцaтaя нoчь. Два веронца
1897 год.
444 страницы.
Том 8.
Комедии: Буря. Как вам угодно. Конец венчает дело. Потерянные труды любви. Комедия ошибок. Трагедия: Тит Андроник.
1898 год.
476 страниц.
состояние книги и её содержание на сканах.
Соколовский Александр Лукич – известный переводчик (1837-?). Переводил Шекспира, Байрона, Гете и др.
Как переводчик Шекспира выступил с хроникой `Король Генрих IV` в `Библиотеке для Чтения` (1860). Получив затем приглашение участвовать в предпринятом Н.А. Некрасовым и Н.В. Гербелем собрании сочинений Шекспира, Соколовский перевел для этого издания двенадцать пьес: `Король Ричард II`, `Король Генрих IV` (две части), `Король Генрих V`, `Король Генрих VI` (три части), `Зимнюю сказку`, `Троил и Крессида`, `Перикл`, `Ромео и Джульетта` и `Антоний и Клеопатра`.
Позднее Соколовский участвовал в изданиях Гербеля сочинений Байрона и Гете. Из Байрона им переведены стихами драмы: `Марино Фальеро`, `Двое Фоскари`, `Преображенный урод`: комедия `Синие чулки`: и прозой - поэма `Дон-Жуан`. Из Гете: `Автобиография`, `Поэзия и правда жизни`, `Путешествие по Швейцарии`: комедии `Ярмарка в Плундеревейлере`, `Хандра влюбленного`, `Сатира`, `Великий Кофта`: драма `Стелла`. Кроме того, переведены и изданы `Серапионовы братья` Гофмана (4 т.).
В 70-х гг. Соколовский вернулся к своей заветной мысли издать на русском языке единоличный перевод Шекспира. `Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского` издан в 1898 г., в 8 томах. Перевод снабжен обширными историко-критическими этюдами о каждой пьесе и множеством объяснительных примечаний.
Условия передачи
Поделиться этим лотом: