Эрих Мария Ремарк. На западном фронте без перемен.* 1929 год издания. * Прижизненное издание романа Эрих-Мария Ремарка на русском языке, вышедшее в один год с оригинальным немецким книжным изданием.*Предисловие Карла Радека.*
Описание
Дешевая библиотека ЗиФ'а.
Перевод с немецкого Сергея Мятежного и Петра Черевина.
Под редакцией Дм.Уманского.
Предисловие Карла Радека.
Москва - Ленинград . Издательство Земля и Фабрика, 1929 год.
Москва : типография Госиздата «Красный пролетарий».
На обороте тит. листа: «Erich Maria Remarque. Im westen nichts neues».
твёрдый издательский переплет.
размер книги 12 х 17 х 2 см.
224 страницы.
состояние книги и её содержание на сканах.
Первый перевод романа на русский язык (под названием «На Западном фронте без перемен») появился уже в 1928 году, ещё до того, как роман был опубликован на немецком языке. Это был авторизованный перевод, выполненный А. Коссовичем и выпущенный отдельной книгой берлинским издателем Захаром Каганским. В 1929 году этот перевод был переиздан в Риге издательством «Orient». В СССР этот перевод никогда не публиковался.
В СССР впервые роман был опубликован в 1929 году в переводе Сергея Мятежного и Петра Черевина, имевшем две редакции.
В издательстве «Федерация» перевод Мятежного и Черевина вышел под редакцией Абрама Эфроса и назывался «На Западе без перемен», в издательстве «Земля и фабрика» (в серии «Дешёвая библиотека ЗИФа») — под редакцией Дмитрия Уманского и назывался «На Западном фронте без перемен».
В 1930 году перевод Мятежного и Черевина под редакцией Эфроса был переиздан в серии «Роман-газета» (под тем же названием «На Западе без перемен»).
В издании перевода Мятежного и Черевина под редакцией Уманского содержалось предисловие Карла Радека (наш экземпляр), из-за чего после 1937 г. это издание попало в спецхран.
Условия передачи
Поделиться этим лотом: