Евстафий Ольдекоп. Карманный словарь российско-немецкий и немецко-российский в 5 частях. Часть III * 1825 год издания * Прижизненное издание.*вержированная бумага.* в 1825 году цена за все 3 части словаря - 20 рублей банковскими ассигнациями .*
Описание
Из цен того времени - 2 июня 1833 года: "Трудно тебе описать нашу дороговизну. Теперь пуд муки ржаной 2 рубля с полтиною, и все вздорожало неимоверно. Пять рублей пуд говядины, и еще будет дороже."
Часть 3-я , содержащая в себе российско-немецкий словарь от С до последней буквы, с 3 - мя особыми прибавлениями.
Особые прибавления: 1. Собственные имена мужчин и женщин, находящиеся в разных месяцесловах и других книгах; 2. Имена этнографические, то есть Имена народов, земель, городов, рек и пр.; 3. Имена исторические или имена особ, знаменитых на поле брани, на поприще гражданской жизни, в словесности, в науках и искусствах и пр. вместе с некоторыми выражениями, встречающимися в Истории;
СПб.: Типография состоящая при Особенной Канцелярии Министерства Внутренних дел, 1825 год.
полукожаный владельческий переплёт с тиснением на корешке.
размер книги 11 х 13 х 3,5 см.
[6], 1058, [3] столбцов.
состояние книги и её содержание на сканах.
Карманный словарь Российско-немецкий и немецко-российский в четырёх [пяти] частях, изданный Евстафием Ольдекопом, Действительным членом Курляндского Общества Любителей Словесности и Художеств.
Евстафий Иванович Ольдекоп (настоящее имя Христиан Август Вильгельм; (1787, Рига — 1845, Санкт-Петербург) — чиновник, филолог, издатель, преподаватель и научный писатель, переводчик, балтийский немец, масон. Родился в Риге в семье нотариуса.
Однако, многочисленные родственники его были связаны с Ревелем, Гапсалем и Дерптом. Среди них и ‘отец эстонской журналистики’ Gustav Adolf von Oldekop (1755, Хаапсалу — 1838, Дерпт). После завершения в 1805 г. губернской гимназии у себя в Риге Евстафий Ольдекоп поступил в Московский университет, где изучал филологию, медицину и естественные науки. С 1811 года преподавал в русских школах. С 1822 по 1840 год служил цензором в комитете при Министерстве полиции и в 3-м отделении Императорской канцелярии. С 1843 года был чиновником в МВД.
Занимался изданием немецкоязычной периодики в России. Выполнил целый ряд переводов с русского языка на немецкий. Переводил в том числе и Пушкина... Хотя был неразборчив в выборе авторов, переводя и сочинителей бездарных, но пользовавшихся сиюминутной популярностью. С историей издания перевода пушкинского ‘Кавказского пленника’ с параллельным текстом на языке оригинала был связан скандальный эпизод, известный как ‘плутня Ольдекопа’. Дело в том, что первое издание текста Пушкина вышло в 1822 году отдельной книгой. Поэт вёл переговоры о втором издании (сначала с Гнедичем, потом с Дельвигом, затем с Селивановским, и в конце концов договорился со Смирдиным). Однако, в 1824 г. состоялось злополучное пиратское издание: Ольдекоп выпустил свои переводы Пушкина без авторской санкции. Хотя по некоторым данным он все же просил разрешения у Пушкина. Наверняка это было сделано уже постфактум — в тот момент, когда с жалобой в цензурный комитет обратился отец поэта - Сергей Львович. Сын тогда находился в ссылке в Михайловском. К сожалению поэта и его близких в законодательстве тех лет не было возможности привлечь издателя к ответственности.
В том же году Ольдекоп методично продолжал издание словаря. В тот момент, когда во время знаменитого наводнения в Петербурге в ноябре 1824 года, Бенкендорф прикрывал царя Александра I, а потом, сбросив плащ, плыл до лодки, чтобы спасать народ, Ольдекоп спасал почти готовый тираж этой книги. В предисловии ко второму выпуску словаря он пишет: «В типографии большие ящики с шипами были подняты и опрокинуты силою воды; многие уже отпечатанные листы испортились.»
Один из мемуаристов прошлого - Ксенофонт Полевой - в своих записках 1888 года говорит об Ольдекопе, что "он был человек двусмысленный, как гражданин, но великий оригинал". Это - одна из немногочисленных оценок личности издателя, оставленная его современниками. Причиной такой холодности была, как и его должность цензора, так и история с пиратским изданием Пушкина, которая получила огласку. И тем не менее через несколько лет после разбирательств сей потомок нотариуса осмелился повторить свой опыт, о чем русскому читателю было мало или совсем не известно, издав сразу же несколько текстов Пушкина на немецком языке в одном из своих журналов. Правда, на этот раз - без русских оригиналов: Der Russische Merkur / Под ред. Е. И. Ольдекопа. СПб., 1831. Судить о переводческом мастерстве Евстафия Ивановича сложно. Но, кажется, он все же был по большей части издателем, или, как сказали бы теперь, промоутером, чем поэтом. Старался, скажем так, ловить литературный ветер и тем зарабатывал себе на жизнь. Среди специалистов ценятся немецкие переводы Каролины Павловой, например. Многие вообще ставят под сомнение, что немецкие переводы Пушкина принадлежат перу Ольдекопа. Возможно, он был лишь ловким организатором процесса.
Условия передачи
Поделиться этим лотом: